Characters remaining: 500/500
Translation

nước lạnh

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nước lạnh" se traduit littéralement par "eau froide" en français. Voici une explication détaillée de ce terme pour un apprenant débutant :

Définition

"Nước lạnh" désigne de l'eau qui est à une température fraîche ou froide. Dans certains contextes, cela peut également faire référence à de l'eau non chauffée, par opposition à de l'eau chaude.

Utilisation

On utilise "nước lạnh" pour parler de l'eau que l'on consomme ou utilise à température ambiante ou froide. Par exemple, on peut dire : - "Tôi thích uống nước lạnh" qui signifie "J'aime boire de l'eau froide."

Exemple

Imaginons que vous soyez à un repas avec des amis. Vous pourriez dire : - " ai muốn uống nước lạnh không?" ce qui signifie "Est-ce que quelqu'un veut boire de l'eau froide ?"

Usage avancé

Dans des contextes plus spécifiques, "nước lạnh" peut être utilisé pour décrire des boissons froides (comme des sodas ou des jus) lorsqu'il s'agit de les différencier de leurs versions chaudes. Par exemple : - "Tôi muốn uống nước lạnh, không phải trà nóng." ce qui signifie "Je veux boire de l'eau froide, pas de thé chaud."

Variantes du mot
  • Nước lã : Un terme dialectal qui peut également désigner de l'eau froide ou de l'eau non traitée. Il est souvent utilisé dans un contexte plus informel ou régional.
  • Nước mát : Cela se traduit par "eau fraîche" et peut évoquer une sensation de fraîcheur plutôt que simplement la température de l'eau.
Différentes significations
  • En dehors de son sens littéral, "nước lạnh" peut également être utilisé métaphoriquement pour parler de sentiments ou d'ambiances. Par exemple, une situation "nước lạnh" pourrait signifier qu'elle est froide ou peu accueillante.
Synonymes
  • Nước mát (eau fraîche) : Bien que cela puisse évoquer une sensation de fraîcheur, cela peut être utilisé dans des contextes similaires.
  • Nước đá (eau glacée) : Cela désigne de l'eau avec des glaçons, donc très froide.
  1. eau froide
  2. (dialecte) như nước lã

Comments and discussion on the word "nước lạnh"